Terjemahan manusia vs terjemahan mesin

Hari ini kami memiliki dua opsi untuk menerjemahkan teks: melakukannya melalui penerjemah otomatis, gratis atau berbayar, atau menyewa layanan penerjemah profesional.

Meskipun ada suara-suara yang menegaskan bahwa penerjemahan manusia memiliki hari-hari bernomor, kenyataannya adalah ini masih jauh dari terjadi. Apa yang dibawa oleh profesional ke kualitas terjemahan tidak dapat menjadikannya mesin, dan itulah sebabnya layanan terjemahan manusia terus meningkat. Khususnya di Shoptext Kami tidak berhenti memasukkan penerjemah – dalam lebih dari 60 bahasa – untuk melaksanakan proyek di berbagai bidang.

Agar tidak ragu, mari kita lihat apa yang disediakan oleh masing-masing jenis terjemahan, serta kelebihan dan kekurangannya.

Terjemahan mesin

Ini adalah bidang linguistik komputasi (spesialisasi yang tujuannya adalah pengembangan program yang mensimulasikan perlakuan bahasa manusia) yang berfokus pada penyelidikan program komputer yang mampu menerjemahkan semua jenis teks dari satu bahasa ke bahasa lain.

Dalam terjemahan otomatis, ada berbagai metode:

  • Dasar: prosedur paling sederhana adalah dengan hanya mengganti setiap kata dari bahasa dengan yang memiliki arti yang sama – atau yang paling dekat – di yang lain.
  • Melalui contoh nyata: sistem ini menggunakan sejumlah besar contoh nyata dari penggunaan bahasa – linguistic corpus – dan terjemahannya yang sesuai; Dia menganalisis mereka dan membandingkannya dengan teks yang akan diterjemahkan untuk mencoba mengenali seluruh kalimat, ekspresi bahasa, ambiguitas …
  • Berbasis konteks: Untuk menentukan terjemahan optimal dari setiap kata, pertimbangkan yang ada di sekitarnya. Pada dasarnya, ini mengumpulkan kata-kata dalam kelompok kecil, menganalisis dengan kamus makna yang mungkin dan memilih yang paling masuk akal. Ulangi prosedur dari kata kedua dan seterusnya, dan seterusnya.

Menggabungkan teknik-teknik sebelumnya dan mengusulkan opsi ketika melakukan terjemahan, seperti memilih terlebih dahulu bidang teknis di mana teks itu berada, beberapa program menawarkan terjemahan yang semakin tepat. Namun, mereka terus membuat ketidakakuratan dan kesalahan yang mengurangi kealamian dan kelancaran teks akhir. Menyesuaikan gaya dengan audiens target, menemukan kesalahan dalam teks asli, menyelesaikan ambiguitas, mendeteksi referensi budaya, antara lain, masalah yang berada di luar penerjemah.

Terjemahan manusia

Terjemahan dilakukan oleh penerjemah profesional, yaitu orang yang telah menyelesaikan dan menyetujui studi Terjemahan dan Penerjemahan. Nama gelar itu sendiri menyiratkan bahwa menerjemahkan tidak hanya menyampaikan kata-kata dari satu bahasa ke bahasa lain; Lebih jauh lagi: ia membutuhkan penafsiran konteks teks yang tersirat dan eksplisit sehingga hasil terjemahannya sesuai dengan dokumen aslinya.

Masuk Shoptext Kami bertaruh pada brankas dan, untuk menjamin kualitas terjemahan, penerjemah kami memiliki, selain dari kualifikasi, lebih dari tiga tahun pengalaman dan asli bahasa yang akan digunakan untuk penerjemahan.

Seperti yang kami perkirakan di awal, waktunya belum tiba ketika terjemahan mesin dapat menggantikan manusia; Namun, bukan berarti tidak memiliki kelebihan. Sebenarnya, ia memiliki dua: lebih cepat dan lebih murah. Di depan mereka, kami memiliki kelebihan terjemahan oleh seorang profesional.

Keuntungan terjemahan manusia

  • Hindari kesalahan dan ketidakakuratan: penerjemah profesional dapat mendeteksi kesalahan yang mungkin ada dalam teks asli dan dengan demikian mencegah pengulangannya. Demikian pula, pilih makna yang paling sesuai dengan setiap frasa setelah menilai opsi dan konteks tulisan yang berbeda, dan dengan demikian juga menghindari kemungkinan ambiguitas.
  • Beradaptasi dengan publik: teks yang ditujukan untuk profesional medis tidak ditulis sama dengan teks untuk anak-anak sekolah. Penerjemah profesional mempertimbangkan informasi ini dan, selain mempertahankan makna dalam terjemahan, ia melakukannya dalam bahasa yang paling tepat untuk pembaca masa depan.
  • Pertahankan esensi teks: mesin tidak mampu menangkap kualitas bawaan dari sebuah tulisan. Itu tidak mengekstraksi perasaan atau latar belakang; dan itulah sebabnya dia yang mempertahankan esensi teks adalah pada belas kasihan keberuntungan. Namun, seorang penerjemah profesional, yang menunjukkan salah satu kualitas manusia, mampu melihat melampaui kata-kata, menentukan sifat mereka dan menyimpannya dalam bahasa target.
  • Ulasan: setelah melakukan terjemahan, profesional – orang yang sama yang telah menerjemahkannya atau yang berbeda (sepasang mata yang berbeda selalu lebih baik) – memeriksa teks untuk kemungkinan kegagalan, ketidakkonsistenan, kesalahan … yang bisa dilakukan. Ini membawa kejelasan dan kebersihan ekstra untuk tulisan.

Semua aspek di atas, kelebihan terjemahan manusia daripada terjemahan otomatis, bekerja dalam arah yang sama, dan itu adalah untuk mencapai apa yang dapat kita pertimbangkan kesempurnaan dalam hal terjemahan teks: berisi pesan yang sama, dengan nada yang sama dan gaya, tanpa memperhatikan bahwa itu telah diterjemahkan.

Ini tidak berarti bahwa terjemahan mesin tidak berguna, karena itu pada waktu-waktu tertentu: ketika kita membutuhkan terjemahan segera untuk hanya mendapatkan ide dari apa yang dikatakannya. Tetapi jika yang kita inginkan adalah terjemahan untuk menunjukkan kepada publik, terutama jika itu untuk menawarkan layanan kita, kita harus menggunakan layanan penerjemah profesional untuk berkontribusi profesionalisme dan kredibilitas teks kita.

Pos terkait

Back to top button